0

    中西方婚礼差异英文100 16年12月文都版英语四级翻译答案

    6个月前 | admin | 85次围观

    16年12月文都版英语四级翻译答案

    大家知道白色、红色和黄色在中国文化中都与什么意义吗?2016年12月的英语四级翻译题就是关于这三种颜色的,下面是小编整理的文都教育版答案,欢迎大家阅读!

    16年12月文都版英语四级翻译答案

    白色

    随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。

    参考译文:

    Along with China’s reform and opening-up, nowadays many young people prefer western style wedding ceremonies. White symbolizes purity, therefore bribes often wear white wedding gowns in ceremony. In Chinese traditional culture, however, white is often used at funerals. Therefore, it should be kept in mind that white flowers cannot be taken as gifts when you wish patients recover from illness, especially senior or critical patients. It is true of white envelopes, which means you cannot put cash in white envelopes but in red ones.

    点评:

    此次题目考中国传统文化中,白色的象征意义。将中西文化对于白色意思的差异进行对比,相对来说是比较简单的,无论从词汇和句子结构来说,对同学们不会造成太大障碍。比如常见表达:随着中国的改革开放,可以用as the the reform and opening-up of China,可以把as 换成with,同时还可以用along with引出,后面的也可以转换形式用China’s reform and opening-up,只要意思对,都能拿到分数。

    此外,在翻译时,要考虑到英文的行文特点及语法结构,比如,英语多避免重复,所以,在翻译时会用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同时,会用到从句,此时,注意连词的用法,选对连词,避免出现逻辑问题。

    黄色

    在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的.象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

    参考译文:

    In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

    解析:

    1. 注意用词多样化,相同意思的词采用不同的英文单词,避免重复,如:本题中“象征”就分别用了symbolize和signify两个词。

    2. 注意句式多样化,多采用一些关联词,如:because of, at that time, however等词的使用,可以让译文更地道。

    3. 意译与直译相结合,首先要保证译文忠于原文,不要一味追求辞藻华丽。

    红色

    在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

    参考译文:

    In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or closed friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is,at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.

    点评:

    此次题目考的是我们非常熟悉的中国传统文化,相对来说是比较简单的,无论从词汇和句子结构来说,对同学们不会造成太大障碍。比如,“人们把现金作为礼物送给家人...”中,把...作为...,这是一个经典常用的表达即use A as B,还有很多象类似的regard A as B, view A as B,等等。

    此外,在翻译时,要考虑到英文的行文特点及语法结构,比如,英语多避免重复,所以,在翻译时会用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同时,会用到从句,此时,注意连词的用法,选对连词,避免出现逻辑问题。

    【16年12月文都版英语四级翻译答案】相关文章:

    1.文都版2016年12月英语四级翻译答案

    2.文都版英语六级翻译答案2016

    3.2016年英语四级翻译答案新东方版

    4.英语四级翻译真题及答案

    5.2016年6月英语四级翻译真题及答案

    6.英语四级翻译练习及答案

    7.英语四级翻译素材及答案

    8.英语四级翻译练习材料及答案

    发表评论